Annonce:
Annonce:
Tatueringar på fyra språk

Tatueringar på fyra språk

Det är inte alltid lätt att översätta en Kalle Anka-historia från engelska till svenska, danska eller norska.

Det är inte alltid lätt att översätta en Kalle Anka-historia från engelska till svenska, danska eller norska. Särskilt om författaren använder ett så omständligt och krångligt språk som Don Rosa gör. Vissa referenser och hänvisningar går det helt enkelt inte att översätta ... men man måste ju försöka.

Ett väldigt bra exempel är Don Rosas «En nutida Krösus» från 1995, där Kalle genom hela historien går och sjunger en sång om «Lydia the Tattooed Lady». Denna sång framfördes för första gången av Groucho Marx år 1939, och läsare som läser historien på engelska känner kanske igen den populära Marx-sången. Detta är också en ordvits - i historien är "Lydia" namnet på det gamla landet Krösus levde i. Men detta fungerar inte nödvändigtvis lika bra på andra språk. De tre skandinaviska länderna valde att lösa problemet på tre olika sätt.

I den norska utgåvan har översättaren försökt att översätta sångtexten så gott det går, och resultatet är "Lydia, den tatoverte dama". Versraderna Kalle sjunger under historiens gång har också översatts, och Marx' detaljerade skildringar om alla Lydias tatueringar har blivit poetiska pärlor som t.ex. "Mannfolk faller om som fluer når de skuer hennes buer" och "Der går Hannibal på elefanttur over fjellet, bak ham går Napoleon med kaker han vil selge".

I Sverige och Danmark var det inte så enkelt: Landet som på både engelska och norska heter Lydia, heter Lydien på svenska och danska, och man kunde därför inte använda Don Rosas ordvits. Både den svenska och den danska översättaren valde att byta ut sången mot en helt annan sång. I den svenska utgåvan sjunger Kalle ABBA-sången "Waterloo" - även om sången inte handlar om Kung Krösus, handlar den om att historien alltid upprepar sig, och det är också det Don Rosa-historien handlar om.

Den danska översättaren valde att vara lite mer kreativ, och kokte ihop en ordvits på ungefär samma nivå som Don Rosas: En asie är en inlagd gurka på danska, så i den danska översättningen av denna historia sjunger Kalle helt enkelt om en väldigt liten gurka - Lilleasien. Naturligtvis har det aldrig, vare sig på engelska eller danska, existerat en dylik sång om inlagda gurkor, men det hindrar inte att sången kan existera i Ankeborg.

När historien gavs ut i USA tyckte förlaget att Groucho Marx' text var en smula för grov för att återge direkt, så i stället för att beskriva Lydias många tatueringar, går Kalle runt och sjunger samma textrad i sången om och om igen. Resultatet av detta är, lustigt nog, att den norska utgåvan är mer grov än den amerikanska!

Ingen kommentarer

Ingen kommentarer

Annonce:
0
Del
Følg os på Facebook
Annonce:
Annonce:
Luk